Was schreiben die Chinesen über Vitamin C?

Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet noch werden gebrochene Links korrigiert.
Mehr» dazu in meinem Tagebuch-Zentralarchiv unter http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2007-03-25Beitrag2_twodaynet.html . (dp)(0,1h (06.8.2009))


Viel schreiben die Chinesen über Vitamin C, soviel, dass ich allein es wahrscheinlich nie alles lesen werde.

Aus Begeisterung habe ich mich heute nacht bei dieser chines.Sprachseite als "user" angemeldet und das Wörterbuch gleich um Dehydroascorbinsäure aus meiner Ascorbinsäure-Sprachübersicht ergänzt.

Das chinesischsprachseitige php-Programm hat selbst erkannt, dass dies ein Begriff aus der Chemie ist und unterscheidet zwei Schreibweisen: 脱氢抗坏血酸 (einfaches Chinesisch, chinese simple, chin.smpl.) oder 脫氫抗壞血酸 (traditionelles Chinesisch, chin.trad.), sprich: tuō qīng kàng huài xiě suān (Pinyin-Chinesisch, Chin.Pin., Chinesisch mit Lateinbuchstaben-Transliteration). Dadurch habe ich wieder eine neue Schreibweise (chin.smpl.) erfahren und so soll es auch sein, ein Geben und Nehmen, ein Lehren und Lernen.

Allerdings soll nach dem gleichen Wörterbuch 脱氢(chin.smpl.) und 脫氫(chin.trad.), sprich: tuō qīng (Chin.Pin.), zu deutsch "Hydrierung" heißen. Wäre da aber die Dehydro-Ascorbinsäure nicht falsch übersetzt? Da "Dehydro" nicht der Genitiv zur Deklinationsfolge von "der Hydro [Nom.], des Hydro [Gen.], dem Hydro [Dat.] usw." ist, sondern "Hydro von ... wegnehmen" bedeutet, denn Ascorbinsäure "verliert" durch die Oxidation zur Dehydroascorbinsäure "Hydrogen (Wasserstoff-..., Proton)", habe ich weiterrecherchiert und mit Hilfe des chinesischen Wortes für chemische Reaktion "化学反应" und "Ascorbic acid" einen für meine bescheidenen Verhältnisse vollen Treffer gelandet und diese für vergleichende Sprachstudien geeignete Literatur>> mit Hilfe von google gefunden. Sogar verlorenes Deutsch konnte ich wiederentdeckten: "reagieren" bedeutet "antworten".

Nach dieser Lit. und obigem Chinese German Dictionary wird Dehydroascorbinsäure mit 去氢抗坏血酸 (Chin.smpl.) oder 去氫抗壞血酸 (Chin.trad.), sprich: qù qīng kàng huài xiě suān (Chin.Pin.) übersetzt. Die ersten beiden Schriftzeichen bedeuten von links: () "hingehen" bzw. (qīng) "Hydrogen, Wasserstoff", woraus folgt, dass diese letzte Übersetzung wahrscheinlich die richtige ist. Nach der (GDFDA-)amtlichen Schreibweise wird ...-Ascorbat aus Ascorbinsäure+... gebildet. Da jedoch Ascorbinsäure eigentlich auch gleich Hydrogen-Ascorbat oder wie die Chinesen kombinieren Ascorbinsäure-Hydrogen ist, könnte es bei einer automatischen Rückübersetzung anstatt "Ascorbinsäure" Präzisionsprobleme wie Hydrogen-Ascorbat-Hydrogen" oder "Ascorbinsäure-Hydrogen-Hydrogen" oder anstatt von Na-Ascorbat" die unpräzise Formulierung Hydrogen-Ascorbat-Natrium" oder "Ascorbinsäure-Hydrogen-Natrium" geben?

Linksammler:
  • chin.Wikipedia-Beitrag (Vitamin C)
  • für vergleichende Sprachstudien geeignete Webseiten von "www.info.gov.hk" (auf Englisch und Chinesisch)
  • Wörterbuch Chinesisch, 3.Aufl. Peking University Press 2005
  • deutschsprachige E-Nummern-Liste
  • chines.Webseite zu online-Translation (z.Teil google-Formular)
  • Wörterliste_1 Englisch-Chinesisch (gemeinsam benutzte Abkürzungen und Ausdrücke aus der Handelssparte) (Anm.: dortig.Seitenaufruf am unteren Ende der Vokabelliste, rückwärts(上一篇:), vorwärts(下一篇))
  • Wörterliste_2 Englisch-Chinesisch (geografisches Vokabular) (s.Anm. 1vor)
  • Wörterliste_3 Englisch-Chinesisch (Computer- und Netzwerk-Vokabular) (s.Anm. 2vor)
  • Wörterliste_4 Englisch-Chinesisch (allgem.Wörterbuch "Glossar") (s.Anm. 3vor)
  • Wörterliste_5 Englisch-Chinesisch (Kommunikationsindustrie-Vokabular) (s.Anm. 4vor)
  • Veröffentlichung der chinesischen Nahrungs- und Drogen-Verwaltung (GDFDA) (Guangdong Food and Drug Administration, 广东省食品药品监督管理局 (sprich (pinyin): guǎng dōng shěng (广东省 = Provinz Guangdong (Provinz Kanton)) shí pǐn (食品 = Lebensmittel) yào pǐn (药品 = Arzneimittel) jiān dū (监督 = Aufsicht) guǎn lǐ jú (管理局 = Verwaltungsbehörde)))
  • meine "Vitamin C"-Sprachübersicht
  • meine "Ascorbinsäure"-Sprachübersicht
  • englisch-chinesische Chemikalienliste des Nationalinstitutes für Übersetzung (NICT) (National Institute for Compilation and Translation (國立編譯館, sprich (pinyin): guó lì (国立 = staatlich geleitet; Volks-, national) biān yì (编译 = compilieren) guǎn ( = Haus, Laden, Institution)) (enthält bereits L-Diketogulonsäure (二酮古洛糖酸); Excelformat ".xls" kann
    1. mit "Staroffice fuer Tabellendocument" geöffnet werden;
    2. die Tabelle markiert werden
    3. mit etwas Geduld in "Staroffice fuer HTML-Document" hinüberkopiert werden
    4. abschließend beim Abspeichern als HTML-Datei die Warnung wegen fehlendem Font quittiert werden
    5. diese HTML-Datei mit einem Browser geöffnet und die chinesischen Zeichen bewundert werden, falls dem Browser seine erforderlichen Fonts zur Verfügung stehen
    )
  • Online-Suche von NICT (國立編譯館) zur Chinesischen Schreibweise von Chemikaliennamen (von Vorteil sind gute Augen zum Erkennen der richtigen Bildbuttons mit der chinesischen Aufschrift für
    • "Suche" (dts.), "search" (engl.): "搜索" (chin.)
    • "Substantiv Fachausdruck" (dts.), "Term field" (engl.), "名詞領域" (chin.))
    • "Schlüsselworte" (dts.), "Keywords" (engl.), "關鍵詞" (chin.)
    • "Schlüsselwortsuche" (dts.), "Keyword Search" (engl.), "關鍵字搜尋" (chin.)
    • "Wähle Kategorien aus" (dts.), "Choose categories" (engl.), "選擇類別" (chin.) ( Anm.: dort geht es zu einer Kategoriebegriffe-Auswahltabelle)
    • "Zufallssuche" (dts.), "Fuzzy Search" (engl.), "模糊檢索" (chin.)
    • "Accurate Nachforschung" (dts.), "Accurate retrieval" (engl.), "精確檢索" (chin.)
    • "Abfrage, Anfrage; erkundigen, nachforschen" (dts.), "Inquiries" (engl.), "查詢" (chin.) (Anm.: dort wird die Suche gestartet)
    • "Das seltene Wort einsetzen" (dts.), "Insert the word rare" (engl.), "插入罕見字" (chin.) (Anm.: dort geht es zu einer chines. online-Tastatur)
    • ... and more / und mehr ...unerledigt!
    • ungeprüfte chinesischsprachige Liste mit Nummern, die evtl. nichts mit unseren E-Nummern zu tun hat (unerledigt)
      (dp)

      Nachtrag am 19.10.2006 um 01.10Uhr: Einen kleinen Exkurs in die chemische Nomenklatur der chinesischen Sprache (Lit.>>):
      • die Zahlwert-Präfixe (数字前缀) werden wie folgt gebildet (chines.Zeichen in Klammern): mono, uni (); bi, bis, di (); tri (); tetra (); penta (); hexa (); hepta (); octa (); nona (); deca (); z.B. keto (), diketo (二酮); ob die Chinesen bis-Di... (Substanz) wie folgt übersetzen: -二... (Substanz) ?
      • die Vorsilbe iso- mit , z.B. (cyano = 氰根), (iso-cyano = 异氰根), (thiocyano = 硫氰酸根), (iso-thiocyano = 异硫氰酸根)
      Nach dieser Weiterbildung lässt sich Diketogulonsäure wie folgt übersetzen 二酮古洛糖酸 und aussprechen èr tóng gǔ luò táng suān, was ich dann auch gleich ins Dictionaire Chinois-Allemand eingetragen habe. Setzt man mein soeben konstruiertes Wort in Anführungsstriche (Gänsefüßchen), dann schätzt google 167 Artikel mit diesem Wort und listet davon 27 Stück auf. Dann werde ich mal die Translatoren bemühen und einen Teil dieser chinesischsprachigen Berichte über Diketogulonsäure nach neuen Erkenntisse durchforschen. Hier steht eine meiner ersten Chinesisch-Deutsch-Übersetzungen. Over! (dp)
  • User Status

    Du bist nicht angemeldet.

    Aktuelle Beiträge

    Was schreiben die Chinesen...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:29
    Vom Reich der Mitte zum...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:29
    Vitamin-C Translationen...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:28
    Vitamin-C Übersetzungen...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:27
    Chinesisch ist garnicht...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:27

    Links

    Suche

     

    Status

    Online seit 6243 Tagen
    Zuletzt aktualisiert: 6. Aug, 23:29

    Credits


    Fortsetzung
    Profil
    Abmelden
    Weblog abonnieren