Was schreiben die Chinesen über Vitamin C?
Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet noch werden gebrochene Links korrigiert.
Mehr» dazu in meinem Tagebuch-Zentralarchiv unter http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2007-03-25Beitrag2_twodaynet.html . (dp)(0,1h (06.8.2009))Viel schreiben die Chinesen über Vitamin C, soviel, dass ich allein es wahrscheinlich nie alles lesen werde.
Aus Begeisterung habe ich mich heute nacht bei dieser chines.Sprachseite als "user" angemeldet und das Wörterbuch gleich um Dehydroascorbinsäure aus meiner Ascorbinsäure-Sprachübersicht ergänzt.
Das chinesischsprachseitige php-Programm hat selbst erkannt, dass dies ein Begriff aus der Chemie ist und unterscheidet zwei Schreibweisen: 脱氢抗坏血酸 (einfaches Chinesisch, chinese simple, chin.smpl.) oder 脫氫抗壞血酸 (traditionelles Chinesisch, chin.trad.), sprich: tuō qīng kàng huài xiě suān (Pinyin-Chinesisch, Chin.Pin., Chinesisch mit Lateinbuchstaben-Transliteration). Dadurch habe ich wieder eine neue Schreibweise (chin.smpl.) erfahren und so soll es auch sein, ein Geben und Nehmen, ein Lehren und Lernen.
Allerdings soll nach dem gleichen Wörterbuch 脱氢(chin.smpl.) und 脫氫(chin.trad.), sprich: tuō qīng (Chin.Pin.), zu deutsch "Hydrierung" heißen. Wäre da aber die Dehydro-Ascorbinsäure nicht falsch übersetzt? Da "Dehydro" nicht der Genitiv zur Deklinationsfolge von "der Hydro [Nom.], des Hydro [Gen.], dem Hydro [Dat.] usw." ist, sondern "Hydro von ... wegnehmen" bedeutet, denn Ascorbinsäure "verliert" durch die Oxidation zur Dehydroascorbinsäure "Hydrogen (Wasserstoff-..., Proton)", habe ich weiterrecherchiert und mit Hilfe des chinesischen Wortes für chemische Reaktion "化学反应" und "Ascorbic acid" einen für meine bescheidenen Verhältnisse vollen Treffer gelandet und diese für vergleichende Sprachstudien geeignete Literatur>> mit Hilfe von google gefunden. Sogar verlorenes Deutsch konnte ich wiederentdeckten: "reagieren" bedeutet "antworten".
Nach dieser Lit. und obigem Chinese German Dictionary wird Dehydroascorbinsäure mit 去氢抗坏血酸 (Chin.smpl.) oder 去氫抗壞血酸 (Chin.trad.), sprich: qù qīng kàng huài xiě suān (Chin.Pin.) übersetzt. Die ersten beiden Schriftzeichen bedeuten von links: 去 (qù) "hingehen" bzw. 氢 (qīng) "Hydrogen, Wasserstoff", woraus folgt, dass diese letzte Übersetzung wahrscheinlich die richtige ist. Nach der (GDFDA-)amtlichen Schreibweise wird ...-Ascorbat aus Ascorbinsäure+... gebildet. Da jedoch Ascorbinsäure eigentlich auch gleich Hydrogen-Ascorbat oder wie die Chinesen kombinieren Ascorbinsäure-Hydrogen ist, könnte es bei einer automatischen Rückübersetzung anstatt "Ascorbinsäure" Präzisionsprobleme wie Hydrogen-Ascorbat-Hydrogen" oder "Ascorbinsäure-Hydrogen-Hydrogen" oder anstatt von Na-Ascorbat" die unpräzise Formulierung Hydrogen-Ascorbat-Natrium" oder "Ascorbinsäure-Hydrogen-Natrium" geben?
Linksammler:
- mit "Staroffice fuer Tabellendocument" geöffnet werden;
- die Tabelle markiert werden
- mit etwas Geduld in "Staroffice fuer HTML-Document" hinüberkopiert werden
- abschließend beim Abspeichern als HTML-Datei die Warnung wegen fehlendem Font quittiert werden
- diese HTML-Datei mit einem Browser geöffnet und die chinesischen Zeichen bewundert werden, falls dem Browser seine erforderlichen Fonts zur Verfügung stehen
- "Suche" (dts.), "search" (engl.): "搜索" (chin.)
- "Substantiv Fachausdruck" (dts.), "Term field" (engl.), "名詞領域" (chin.))
- "Schlüsselworte" (dts.), "Keywords" (engl.), "關鍵詞" (chin.)
- "Schlüsselwortsuche" (dts.), "Keyword Search" (engl.), "關鍵字搜尋" (chin.)
- "Wähle Kategorien aus" (dts.), "Choose categories" (engl.), "選擇類別" (chin.) ( Anm.: dort geht es zu einer Kategoriebegriffe-Auswahltabelle)
- "Zufallssuche" (dts.), "Fuzzy Search" (engl.), "模糊檢索" (chin.)
- "Accurate Nachforschung" (dts.), "Accurate retrieval" (engl.), "精確檢索" (chin.)
- "Abfrage, Anfrage; erkundigen, nachforschen" (dts.), "Inquiries" (engl.), "查詢" (chin.) (Anm.: dort wird die Suche gestartet)
- "Das seltene Wort einsetzen" (dts.), "Insert the word rare" (engl.), "插入罕見字" (chin.) (Anm.: dort geht es zu einer chines. online-Tastatur)
- ... and more / und mehr ...unerledigt!
- ungeprüfte chinesischsprachige Liste mit Nummern, die evtl. nichts mit unseren E-Nummern zu tun hat (unerledigt)
(dp)
Nachtrag am 19.10.2006 um 01.10Uhr: Einen kleinen Exkurs in die chemische Nomenklatur der chinesischen Sprache (Lit.>>):- die Zahlwert-Präfixe (数字前缀) werden wie folgt gebildet (chines.Zeichen in Klammern): mono, uni (一); bi, bis, di (二); tri (三); tetra (四); penta (五); hexa (六); hepta (七); octa (八); nona (九); deca (十); z.B. keto (酮), diketo (二酮); ob die Chinesen bis-Di... (Substanz) wie folgt übersetzen: 二-二... (Substanz) ?
- die Vorsilbe iso- mit 异, z.B. (cyano = 氰根), (iso-cyano = 异氰根), (thiocyano = 硫氰酸根), (iso-thiocyano = 异硫氰酸根)
drpagel - 25. Mär, 00:40