Vitamin-C Translationen aus dem Chinesischen ins Englische und Deutsche

Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet noch werden gebrochene Links korrigiert.
Mehr» dazu in meinem Tagebuch-Zentralarchiv unter http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2007-03-25Beitrag2_twodaynet.html . (dp)(0,1h (06.8.2009))


Eben wollte ich den schon sehr langen Text meines Beitrages vom 19.10.2006 13:10:49 Uhr in zwei Beiträge aufteilen. Da habe ich folgenden abgebildeten unvollständigen HTML-Code eingegeben ...:
Muster von bösartigem HTML-Code
... was dazu geführt hat, dass das php-Programm von freenet einen nicht mehr zu modifizierenden Endlos-Eintrag erzeugt hat. Also musste ich diesen Eintrag vom 19.10.2006 völlig löschen. Bevor nachfolgend der 1.Teil meines Beitrages vom 19.d.Monats nachgelesen werden kann, möchte ich hier kurz die wenigen Ergebniszeilen zusammenfassen, für diejenigen (incl. meiner Wenigkeit), welche keine Zeit haben, sich immer durch den ausführlichen Wissensmüll durchzuarbeiten.
Zusammenfassung vom Teil1:

9. Vitamin-C

(1) Chemische und natürliche Eigenarten:
Vitamin-C nennt man auch L-Antiskorbut-Säure (Ascorbinsäure).
Im Molekül an den Positionen C2 sowie C3 sind zwei benachbarte Enol-Hydroxylgruppen extrem leicht durch Abspalten von H+ zerlegbar, welches die Säureeigenschaft verursacht, und weiter wegen seiner Enol-Struktur können an den Positionen C2 sowie C3 zwei Hydroxylgruppen-Hydrogen-Atome komplett abspalten, um die Dehydroascorbinsäure zu produzieren;
letztere kann bei vorliegenden Wasserstoff-Donorsubstanzen auch 2 Hydrogenatome wieder für eine Reduktion/Rückentwicklung zur Ascorbinsäure annehmen.
Auch kann die Dehydroascorbinsäure durch Hydrolyse zu L-Diketogulonsäure (oder: L-Di-oxo-Gulonsäure) inaktiviert werden (Figur 28).

Die Darstellung der natürlich-physiologischen Eigenschaften der L-Ascorbinsäure:
Obwohl L-Dehydroascorbinsäure auch physiologische Bedeutung hat, liegt sie doch gerade für vorige (L-Asc.) hauptsächlich im Blut, für letztere (L-DHA) beträgt sie nur 1/15 davon.
Vitamin-C ist pulverförmig oder kristallin und hat starke Reduktionskraft.
Der menschliche Körper kann Vitamin-C nicht zusammensetzen; Vitamin-C kommt verbreitet in Frischgemüse sowie Obst vor; in Pflanzen, die Ascorbat-Oxidase beinhalten, kann Vitamin-C zu von der Eigenschaft her inaktiven Diketogulonsäure oxydiert werden, daher kann der Vitamin-C-Gehalt unter Langzeit-Bevorratung von Obst und Gemüse massiv schwinden.
Zwar ist in Trockensaat kein Vitamin-C, aber sobald es einmal keimt, kann es synthetisiert werden; daher sind Sojasprossen und dergleichen wichtige Quellen von Vitamin-C.
Wie bei einem Eisberg war der eben zusammengefasste Text seine Spitze. Um sich durch die mühseligen Details durchzuarbeiten, muss man unter dieser Trennlinie weiterlesen:
Zum Test der google-Translationsfähigkeiten habe ich einen Artikel aus der Volksrepublik China (TLD = ".cn") über Vitamin C mit der Fundstelle "Diketogulonsäure (二酮古洛糖酸) aus einer Serie über wasserlösliche Vitamine ausgewählt. Nachdem ich an einer Stelle sehr lange über den Sinn gegrübelt habe, fiel mir ein, dass babelfish ebenfalls eine Chinesisch-nach-Englisch-Translation anbietet und so habe ich letztere in den Test mit eingebunden. Vor 1Woche wusste ich noch kein chinesisches Zeichen und bin nun schon soweit.

Hinweis: Im Chinesischen gilt die SPO-Regel, d.h. erst liest man das Subjekt (Name, Person oder Sache ins Dts. mit Nominativ übersetzen), gefolgt vom Prädikat (z.B. eine Verbform), gefolgt vom Objekt (Name, Person oder Sache ins Dts. mit Akkusativ übersetzen). Das Grammatische Geschlecht ist nicht ausgezeichnet, ebenso werden weder Hauptwörter noch Tätigkeitswörter flexiert (gebrochen, dekliniert, konjugiert). Daher ergibt sich auch die Einzahl oder Mehrzahl bei Hauptwörtern oder Tätigkeitswörtern nur aus dem Satzzusammenhang. Manchmal muss sogar die Entscheidung zwischen Hauptwort und Tätigkeitswort in den Satz hineininterpretiert werden.
Man erfährt, dass google einen normalen als auch chinesischen Punkt als Satzende erkennt und satzweise übersetzt. Man kann den Artikel mit Hilfe von google (altavista-babelfish) sehr gut verstehen, oder? (ich bekomme Kopfweh!) Dann kann Chinesisch nicht so schwer sein! (ganz schön keck!) Aus der Erfahrung der ersten Übersetzungsversuche kann man verstehen, dass früher die Schriftzeichen gerne untereinandergeschrieben wurden ("nachträgliche" Begründung!), weil man so leichter Notizen über die Bedeutung rechts neben jedes Silben-Bild schreiben kann.

Für mich als Chinesischschrift-Unkundigen habe ich
  • in pink/rosa die Schriftzeichen extra größer als im Originalartikel und falls bekannt, dann (chinesisch unüblich) wortweise bzw. silbenpaketweise getrennt dargestellt!
  • in orange die Pinyin-Schrift unter/neben die chinesischen Zeichen geschrieben, um ein wenn auch provisorisches Gefühl für die chinesische Sprache zu bekommen; denn es können gleiche chinesischen Zeichen unterschiedlich oder aber unterschiedliche Zeichen gleich ausgesprochen werden, wie im richtigen Leben!
  • in hellgrau die google-Translation dazugesetzt
  • in grau die babelfish-Translation dazugesetzt
  • in lindgrün meinen ersten Word-by-Word-Translationsversuch aus der google-Translation angeführt.
  • in grün meinen ersten Word-by-Word-Translationsversuch aus der babelfish-Translation angeführt.
  • in hellblau meine Chines.-nach-Deutsch-Direktübersetzung, falls von der Wort-nach-Wort-Übersetzung stark abweichend.
  • in olive meinen verbesserte Übersetzung.

    Die Quelle dieses Artikels lautet: http://jpkc.bjmu.cn/shenghua/LocalUser/jpkcftp/biochemistry1/chapter%20four/RIGHT2.HTM. Mit den Vokabeln:
  • 北京 = engl.(google): Beijing (dts.: Peking)
  • 大学 = engl.(google): University (dts.: Universität)
  • 北京大学 = engl.(google): "Beijing University" oder "University of Beijing" (dts.: Universität von Peking / Peking-Universität)
  • oder = engl.(google): "Department" (dts.: Abteilung)
  • 医学部 = engl.(google): "Department of Medical" (dts.: Abteilung für Medizinisches / Bereich für Medizin)
  • 教育处 = engl.(google): "Education Department" (dts.: Ausbildungsabteilung / Lehrabteilung / Erziehungsabteilung)
  • 北京大学医学部 = engl.(google): "Beijing University's Medical Department" (dts.: Peking-Universitäts Medizin-Abteilung)
  • 北京大学医学部教育处 = engl.(google): "Department of Medical Education Department of Beijing University" (dts.: Abteilung für Medizinische Lehre Abteilung der Peking-Universität)
    ergibt sich, dass diese Webseite zu einer Art Vorlesungsskript der Lehrabteilung der medizinischen Abteilung (/ Fachbereich / Fakultät / Sektion) der Universität von Peking gehört und zwar geht es hier um das "Lehrthema Biochemie in 20Kapiteln", hier speziell um das "Kapitel 4: Vitamine".

    Während google die übersetzte Seite komplett in Lateinbuchstaben darstellt, lässt sich nur je ein Satz Originalsprache mit anschließender Translation herauskopieren.

    Hier die Übersetzung von google und mir:
    ...
    九、维生素C

    jiǔ. wéi-shēng-sù C
    9, vitamin C
    9. Vitamin C
    (一)化学 本质 及 性质
    (yī)huà-xué běn-zhí jí xìng-zhí
    (1) the nature of the chemical nature and
    (1) Die Natur der chemischen Bindung und ...
    (1) Chemische Natur sowie Wertigkeit
    (1) Chemical essence and nature
    (1) Chemisches Wesen und Natur oder besser:
    (1) Chemische und natürliche Eigenarten

    维生素C 又 称 L-抗坏血酸(ascorbic acid)。
    wéi-shēng-sù C yòu chēng L-kàng-huài-xiě-suān
    Also known as L-ascorbic acid vitamin C (ascorbic acid).
    Auch bekannt als L-Ascorbinsäure, Vitamin C (Ascorbinsäure).
    Vitamin C noch-einmal nennen L-Ascorbinsäure (Ascorbinsäure).
    Vitamin C calls / called the L-antiscorbutic acid (ascorbic acid)
    Vitamin C genannt L-Antiskorbut-Säure (Ascorbinsäure).

    Nachfolgender Satz
    分子中C2及C3位上的两个相邻的烯醇式羟基极易分解释放H+,因而呈酸性,又因其为烯醇式结构,C2及 C3位羟基上 2个氢原子可以全部脱去而生成脱氢抗坏血酸,后者在有供氢体存在时,又能接受2个氢原子再转变为抗坏血酸。
    wurde derart schlecht von google kompiliert
    C2 and C3 molecules adjacent spaces on the two-enol extreme decomposition of H + release and therefore acidic. Also because of structural isomer. C2 and C3 hydroxyl on the two hydrogen atoms can be generated off all dehydroascorbate. in the presence of hydrogen for the latter, they can receive another two hydrogen atoms to ascorbic acid.
    , dass er erneut Silbe für Silbe (Wort für Wort) "manuell" übersetzt werden musste (s.Tabelle). Babelfish kannte zwar kein "Molekül" sondern nur ein "Mitglied" (engl. "member") und kannte kein "Enol" (烯醇式, siehe meine Tabelle), aber man hat den Eindruck, als sei vom Satzbau her bei babelfish der Sinn besser erschlossen:
    In the member C2 and in the C3 position two neighboring 烯醇式 hydroxyl are extremely easy to decompose release H+, thus assumes the acidity, and further because it for 烯醇式 the structure, C2 and on the C3 position hydroxyl 2 hydrogens atoms may completely take off produces the dehydroascorbic acid, latter when has exists for the hydrogen body, also can accept 2 hydrogens atoms again to transform into the antiscorbutic acid.
    Sehr problematisch war die eindeutige Zuordnung der Silben zu Worten.

    Am einfachsten war noch der Satzanfang:
    分子 中 C2及C3 ...
    fēn-zǐ zhōng C-èr(2;二) jí C-sān(3;三) ...
    Molekül/molekular(e) Mitte/geeignet-sein C2 sowie C3 ...
    In member C2 and C3...
    Im MitgliedMolekül C2 und C3...
    Das Symbol "Mitte"/"geeignet-sein" mit dem postpositionierten "in" zu übersetzen, macht es, abgesehen von der für deutsche Verhältnisse gewöhnungsbedürftigen Wortstellung her, leichter verständlich; auch entspricht dies der nachgestellten Wortanordnung zu "Positionen auf/an". Eventuell ist es im Chinesischen üblich, die Ortsbeschreibung nicht als Präposition ("auf dem Dach", "in dem Zimmer") sondern als Postposition ("Dach darauf", "Zimmer darin") auszudrücken.

    Doch ohne diese babelfish-Idee war erst mal "schluss-mit-lustig". Die Silben im Rest des 1.Teilsatzes wurde mit Hilfe nachfolgender Tabelle...
    Chin.-Dts. Wörterbuch
    google Tr. word-by-word
    Nr.:pinyinEngl.2Dts.-Tr.
    01: wèi spaces Räume, PlätzeZählwort (Stück, mal, -fach ?); Digitus
    02: shàng on aufeinsteigen; oben, hinauf, betreten; servieren, auftragen
    Σ 1bis2: spaces on
    03: de (2: dí, 3: dì) the der,die,das1:Subordinationspartikel ("... der/des ...", "... von ..."), 2:Ziel, 3:wirklich
    Σ 1bis3: The spaces
    04: liǎng 2 2Unze; zwei; Tael
    Σ 1bis4: The 2 spaces
    05: months MonateZählwort (Stück, mal, -fach ?) für abstrakte Begriffe (z.B. Traum, Ansicht, Wunsch) oder Menschen/Personen (z.B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt)
    06: xiāng phase phasegegenseitig, einander
    Σ 5bis6: quitesehr
    07: lín o oangrenzend, benachbart
    Σ 5bis7: adjacentbenachbart
    08: de (2: dí, 3: dì) the der,die,das1:Subordinationspartikel ("... der/des ...", "... von ..."), 2:Ziel, 3:wirklich
    Σ 5bis8: adjacent to thebenachbart zu dem/der
    09:
    10:
    11:




    chún
    shì
    ¿:elemene
    alcohol
    -
    Σ 09bis11: Enol
    unbekannt?
    Alkohol
    -
    Enol
    Alkensäure (C=C-COOH , C=C-C(=O)(-OH) )
    reich, reichlich; Alkohol; Sterole
    Stil, Art
    12:
    13:

    qiǎng
    hydroxyl
    -
    Hydroxyl
    -
    Hydroxyl-gruppe
    14: very sehrGipfel, Extrem; Pol; extrem; äußerst; auf die Spitze treiben
    15:
    16:
    17:



    fēn
    jiě
    yi
    pm
    solutions
    ???
    ???
    Lösungen
    abbaubar; zerlegbar
    18:
    19:

    shì
    fàng
    post
    up
    nach
    auf
    Emanzipation; Erlösung; Freigabe; Freilassung; Freisetzung; Freistellung; Heil; Schulderlass; Seelenheil; ausscheiden; entfesseln; entlassen; erlösen; freilassen; freigesetzt; losgelöst
    wie folgt zu Silbengruppen (Worten) zusammengestellt:
    ...位上 的 两
    个相邻 的 烯醇式
    羟基 极 易分解 释放 H+,...

    ... wèi-shàng de (oder: dí, dì) liǎng
    gè-xiāng-lín de (oder: dí, dì) xī-chún-shì
    qiǎng-jī jí yì-fēn-jiě shì-fàng H+ ...


    Positionen daran, davon zwei
    benachbart zu dem / zu der Enol
    Hydroxylgruppe äußerst instabil freigeben H+,...


    Nach dem Babelfish-Vorschlag
    In member C2 and in C3 position
    für:
    分子中C2及C3位上
    würde ich wie folgt die Wortgruppen anordnen:分子中 C2及C3位上 und verbessert übersetzen wollen:
    Im Molekül, an Positionen C2 sowie C3, zwei benachbarte Enol-Hydroxylgruppen sind extrem leicht zerlegbar (durch) Abspalten (von) H+, ...
    ... 因 而 呈 酸性,...
    ... yīn ér chéng suān-xìng
    ...welches voraussetzt die Säureeigenschaft, ...
    ... 又 因 其 为 烯醇式 结构,...
    ... yòu yīn qí wèi xī-chún-shì jié-gòu, ...
    ... und weiter wegen seiner Enol-Struktur...
    ... C2及 C3位 羟基 上 2个 氢原子 可以 全部 脱 去 而 生成 脱氢抗坏血酸,...
    ... C-èr(2;二) jí C-sān(3;三) wèi qiǎng-jī shàng èr(2) gè qīng-yuán-zǐ kě-yǐ quán-bù tuō qù ér shēng-chéng tuō-qīng-kàng-huài-xiě-suān, ...
    ... an Position C2 sowie C3, zwei Hydroxylgruppen-Hydrogen-Atome können komplett abspalten (um zu) produzieren die Dehydroascorbinsäure, ...
    ... 后者 在 有 供 氢 体 存在 时,...
    ... hǒu-zhě zài yǒu gōng qīng tǐ cún-zài shí, ...
    ... letztere (gemeint ist die DHA) in der Zeit vorliegender Wasserstoff-Donorsubstanzen, ...
    ... 又 能 接受 2个 氢原子 再 转 变 为 抗坏血酸。
    ... yòu néng jiē-shòu èr(2) gè qīng-yuán-zǐ zài zhuǎn biàn wèi kàng-huài-xiě-suān.
    ... auch kann annehmen 2 Hydrogenatome wieder für Rückentwicklung zur Ascorbinsäure.

    An 5 Tagen war ich mit der Übersetzung dieses vorstehenden Satzes beschäftigt, weil es hier nicht um ordinäre Begierden wie Hunger, Liebe und Krieg, sondern um technische Fachbegriffe ging, die noch mühsam entdeckt werden mussten! Hilfreich bei der Suche um andere Übersetzungsvorschläge durch die online-Translatoren von google und babelfish kann dabei sein, einzelne Punkte nach Bedarf zwischen die chinesischen Schriftzeichen zu setzen ("Probieren geht über Studieren!").

    脱氢抗坏血酸 还 可 水解 成为 灭活 性 的 L-二酮古洛糖酸(图28)。
    tuō-qīng-kàng-huài-xiě-suān hái kě shuǐ-jiě chéng-wéi miè-huó xìng de L-èr-tóng-gǔ-luò-táng-suān (tú èr-shí-bā(28;二十八)).
    Dehydroascorbate can become inactivated hydrolysis of sugar to acid L-dione ANGULO (Figure 28).
    The dehydroascorbic acid also may the hydrolisis become 灭活 L- diketo gulonic acid (Figure 28).
    Dehydroascorbinsäure auch kann von / durch Hydrolyse inaktiviert werden zu L-Diketogulonsäure (oder: L-Di-oxo-Gulonsäure) (Figur 28). Wo ist denn diese Figur 28 abgebildet?

    L-抗坏血酸 为 天然 生理 活 性 型。
    L-kàng-huài-xiě-suān wèi tiān-rán shēng-lǐ huó xìng
    L-ascorbic acid as a natural physiological activity.
    L-Ascorbinsäure als eine natürliche physiologische Aktivität.
    The antiscorbutic acid is the natural biological activity.
    Die antiskorbutische Säure ist die die natürliche biologische Aktivität
    L-Ascorbinsäure für/wegen/zu natürlich(e) Physiologie Leben Eigenschaft/-ität abbilden
    Erstaunlich ist die unterschiedliche Übersetzung folgender Beispiele...:
    • 1: 为 天然 生理 活.
    • 2: 为 天然 生理 活 性.
      ...durch google:
    • 1: For the natural physiological activities.
    • 2: For the physiological activity of natural.
      ...durch babelfish:
    • 1: Lives for the natural physiology.
    • 2: For natural biological activity.
    Daher würde ich "grob" übersetzen ...:
    Ascorbinsäure, dafür die natürliche(n) physiologische(n) Eigenschaft(en) abbilden
    ... oder in besseres Überschrift-Deutsch verpackt:
    Die Abbildung/Darstellung der natürlich-physiologischen Eigenschaften der L-Ascorbinsäure
    ...und wieder würde die der Ascorbinsäure nachgestellte Silbe "为" (für) von mir als Postposition anstatt als Präposition interpretiert: "für die Ascorbinsäure" (Akk.) / "der Ascorbinsäure" (Gen.).

    L-脱氢抗坏血酸 虽然 也 具有 生理 意义,
    然而 在 血液 中 以前 者 为 主,
    后者 仅 为 前者 的1/15。

    L-tuō-qīng-kàng-huài-xiě-suān suī-rán yě jù-yǒu shēng-lǐ yì-yì,
    rán'-ér zài xiě-yè zhōng yǐ-qián zhě wèi zhǔ,
    hǒu-zhě jǐn wèi qián-zhě de shí-wǔ-fēn-zhī-yī (1/15; 十五分之一).

    Although L-dehydroascorbate physiological significance,
    but the former is mainly in the blood.
    The latter was the former nonprenatally determined 1/15.

    Auch L-Dehydroascorbat physiologische Bedeutung,
    aber der vorige ist hauptsächlich im Blut.
    Der letztere wurde der vorige nichtvorgeburtlich bestimmt 1/15.

    The L- dehydroascorbic acid although also has the physiological significance,
    however in blood before primarily,
    latter only is former 1/15.

    L-DHA obgleich auch hat die physiologische Bedeutung,
    wie auch immer in Blut vor in erster Linie,
    letztere nur ist Bildner/Urheber(in)/früher/vorig/erstere 1/15.

    Dehydroascorbinsäure obwohl/zwar auch/ebenfalls haben Physiologie Bedeutung,
    dabei/doch/Perl/"dabei sein" "(irgendwo) sein"/"gerade [temporal]"/"sich befinden in/an/auf" Blut/blutig Mitte/Zentrum/in/passen/"geeignet sein"/taugen/"auf mittlerer Stufe stehend"/"dazwischen liegend" früher/vorher Nominalsuffix für/wegen/zu Gastgeber/Inhaber/Haupt-
    letztere lediglich/bloß für/wegen/zu erstere (Subordinationspartikel) 1/15.

    Obwohl L-Dehydroascorbinsäure auch physiologische Bedeutung hat,
    doch gerade für vorige (gemeint ist die L-Ascorbinsäure) in Blut hauptsächlich,
    für letztere (gemeint ist die L-DHA) bloß dargestellt von 1/15.


    维生素C 为 片 状 晶体,
    具有强还原性。

    wéi-shēng-sù-C wèi piàn zhuàng jīng-tǐ,
    jù-yǒu qiáng huán-yuán xìng.

    Vitamin C as crystal,
    has a reductive.

    Vitamin C als ein Kristall,
    hat (/ist) ein (R/)reduktiv(es).

    Vitamin C is the tabular crystal,
    has the strong reducibility.

    Vitamin C ist ein TafelKristall,
    hat starke wiedergewinnende Eigenschaft.

    Vitamin C für/wegen/zu Scheibe/Tablett/Stück/"Zähleinheitswort (für dünne Scheibe und Schnitte)"/"Radikal Nr. 91 = gespaltenes Holz (steht immer rechts)/Scheibe/Platte" Bericht/Zustand/beschreiben/Anklage/Urkunde/Form/Aussehen Kristall,
    haben Bastardisation/Kraft/Stärke Desoxydation/Redoxreaktion/wiedergewinnend Charakter/Geschlecht/Eigenschaft/-ität/Genus


    Da mir der erste Satzteil bis zum Komma unverständlich ist, muss (mit Hilfe von google-Suche) die Fundstelle der chines. Wikipedia unterstützend herangezogen werden:
    纯粹的维生素C是片状或针状的无色晶体
    Dies übersetzt babelfish wie folgt:
    Pure vitamin C is the laminated shape or the acicular colorless crystal.
    Also habe ich den Verdacht, wird im Chinesischen Text kein Bindewort "und" oder "oder" gesetzt? Könnte man "Tafelkristall" auch als "kristalline Tablette" übersetzen? Verfolgt man die anderssprachigen Wikipediatexte, so erfährt man, dass Vitamin C in Form von Pulver oder Kristallen vorliegt, also müsste "dünne Scheibe" frei nach Schiller mit "Pulver" übersetzt werden. Den Satzbau mit "für (为)" könnte man frei nach Goethe so übersetzen:
    Für Vitamin-C gibt es Pulverform und Kristallkörper
    oder frage ich mich, leitet "für" eine Aufzählung ein? Den Satz wie folgt umzubauen:
    Pulverförmiges und kristallines Vitamin-C hat starke Reduktionskraft
    ...verfehlt etwas den Sinn, da Vitamin-C-Lösungen ebenfalls starke Reduktionskraft haben.
    Resumée: für Vitamin-C pulverförmig (und/oder) kristallin,
    hat starke Reduktionskraft.


    人 体 不能 合成 维生素C,
    维生素C 广泛 存在于 新鲜 蔬菜 及 水果 中,
    植物 中 含有 的 抗坏血酸 氧化 酶 能 将 维生素C 氧化 为 灭活 性 的 二酮古洛糖酸,
    所以 储存 久 的 水果、
    蔬菜 中 的 维生素C 的 含量 会 大量 减少。

    rén tǐ bù-néng hé-chéng wéi-shēng-sù-C,
    wéi-shēng-sù-C guǎng-fàn cún-zài-yú xīn-xian shū-cài jí shuǐ-guǒ zhōng,
    zhí-wù zhōng hán-yǒu de kàng-huài-xiě-suān yǎng-huà méi néng jiāng wéi-shēng-sù-C yǎng-huà wèi miè-huó xìng de èr-tóng-gǔ-luò-táng-suān,
    suǒ-yǐ chú-cún jiǔ de shuǐ-guǒ(、)
    shū-cài zhōng de wéi-shēng-sù-C de hán-liàng huì dà-liàng jiǎn-shǎo.

    Not human synthesis of vitamin C,
    vitamin C is widely found in fresh vegetables and fruit,
    Plants containing the oxidation of ascorbic acid oxidase inactivation of vitamin C can dione ANGULO sugar acid, Therefore, the long-stored fruit and vegetables will reduce the vitamin C content.

    Keine Humansynthese von Vit.C;
    Vit.C wird hautpsächlich gefunden in Frischgemüse und Frucht;
    Pflanzen enthalten die Oxidation von Ascorbinsäure;
    Oxidase-inaktivierung von Vit.C kann dione ANGULO zuckersäure (gemeint ist: "L-Di-keto-Gulonsäure" oder "L-Di-oxo-Gulonsäure"). Daher, die langgelagerte Frucht und Gemüsen werden reduzieren den Vit.C-Gehalt.

    The human body cannot synthesize vitamin C,
    vitamin C widely exists in the fresh vegetables and the fruit, in the plant includes the ascorbic oxydase can the vitamin C oxidation for 灭活 diketo gulonic acid, therefore stores up in the long fruit, the vegetables vitamin C content can massively reduce.

    Der menschliche Körper kann nicht herstellen Vitamin-C,
    Vitamin-C verbreitet kommt vor in dem frischem Gemüse und der Frucht,
    in der Pflanze eingeschlossen die Ascorbatoxidase kann die Vitamin-C-Oxidation für 灭活 (inaktiviert) Diketogulonsäure,
    daher aufspeichert in der langen Frucht,
    der Gemüse-Vitamin-C-Inhalt kann massiv reduziert.

    Menschlicher Körper kann nicht zusammensetzen Vitamin-C,
    Vitamin-C verbreitet vorkommt in Frischgemüse sowie Obst,
    in Pflanzen, die beinhalten Ascorbat-Oxidase, kann werden Vitamin-C oxydiert zu -von der Eigenschaft her inaktivierter- Diketogulonsäure,
    daher unter Langzeit-Bevorratung von Obst (mir unbekanntes Satzzeichen "、" ist "und" ?)Gemüse, Vitamin-C-Gehalt kann massiv schwinden.


    干 种子 中 虽然 不 含有 维生素C,
    但 一 发芽 便 可 合成,
    所以 豆芽 等 是 维生素C 的 重要 来源。

    gàn zhǒng-zǐ zhōng suī-rán bù hán-yǒu wéi-shēng-sù-C,
    dàn yī fā-yá biàn kě hé-chéng,
    suǒ-yǐ dòu-yá děng shì wéi-shēng-sù-C de zhòng-yào lái-yuán

    Dry seeds although it does not contain vitamin C, but can germination synthesis, bean sprouts, are an important source of vitamin C.
    Trockensaat ebenfalls, es tut nicht enthalten Vit.C. Aber kann Keimsynthese, Bohnensprossen, sind eine wichtige Quelle von Vit.C.
    Does in the seed although does not include vitamin C,
    but as soon as germinates then may synthesize,
    therefore the bean sprouts and so on are the vitamin C important origin.

    Tut in der Saat ebenso tut es nicht einschließen Vitamin-C,
    aber so bald wie es keimt dann kann synthetisieren,
    daher die Bohnensprossen und so weiter sind der Vitamin-C-wichtige Ursprung.


    Gedanken zur Datenbank-gesteuerte Translation (babelfish):
    一发 = round (engl.) = rund (dts.)
    芽 = bud (engl.) = Knospe (dts.)
    发 = send (engl.) = schicken (dts.)
    发芽 = germinate (engl.) = treiben, Knospen ausschicken (dts.)
    Nun frage ich mich, ob nachfolgende Konstruktion eine Lehnwort-Übertragung aus dem Englischen ins Chinesische ist:
    "once" in dem Ausdruck "once it germinates" mit einer "1" (eins; "一", "sobald einmal") zu übersetzen:
    一发芽 = as soon as germinates (engl.) = sobald es keimt, sobald die Knospe sprießt, sobald die Knospe austreibt (dts.); warum es dann nicht genauso in
    一发雨 = "round rain" (engl.) funktioniert und mit "as soon as rains" (= so bald es regnet (dts.)) übersetzt wird, bleibt wohl das Geheimnis von babelfish?
  • 1. (angepasst an den chinesischen Satzbau in der Reihenfolge [Nr.] der chinesischen Schriftzeichen(gruppen)):
    gemachtem[1] Korn[2] in[3] zwar[4] nicht[5] beinhaltet[6] Vitamin-C[7],
    aber[8] eins[9] keimt[10] folglich[11] kann[12] synthetisieren[13],
    daher[14] Sojasprossen[15] warten[16] sein[17] Vitamin-C[18] von[19](=Subordinationspartikel) wichtig[20] Quelle[21].
  • 2. (angepasst an den deutschen Satzbau; [Nr.] =Reihenfolge der chinesischen Schriftzeichen(gruppen)):
    zwar[4] "ist[6] in[3]"/"beinhaltet[6+3]" gemachte-m/-s[1] Korn[2] (=Trockensaat[1+2]) nicht[5] Vitamin-C[7],
    aber[8] "sobald es keimt"[9+10] folglich[11] kann[12] synthetisieren[13],
    daher[14] sind[17] Sojasprossen[15] u.s.w.[16] wichtige[20] Quelle[21] von[19] Vitamin-C[18].


    Fortsetzung folgt (dp)
  • User Status

    Du bist nicht angemeldet.

    Aktuelle Beiträge

    Was schreiben die Chinesen...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:29
    Vom Reich der Mitte zum...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:29
    Vitamin-C Translationen...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:28
    Vitamin-C Übersetzungen...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:27
    Chinesisch ist garnicht...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel - 6. Aug, 23:27

    Links

    Suche

     

    Status

    Online seit 4255 Tagen
    Zuletzt aktualisiert: 6. Aug, 23:29

    Credits

    vi knallgrau GmbH

    powered by Antville powered by Helma


    xml version of this page

    twoday.net AGB


    Fortsetzung
    Profil
    Abmelden